Este entendimiento,de adecuar el Mensaje del Cristo Jesús de Galilea, a la cultura y tradiciones de los hombres y mujeres de la Dinastía Tang (608-917) del s. VII d. JC. en la lejana China, estuvo siempre presente en el desenvolvimiento de los misioneros cristianos sirios que llegaron en el año 635 d. JC., tras un largo y azaroso viaje a la capital de la Dinastía, Chang'an 長安, actual Xi'an 西安, provincia de Shaanxi 陝西省.
La Estela de Siganfu, también conocida como Estela de Xi'an, Estela, Monumento o Piedra Nestoriana, erigida en Siganfu en el año 781 d. JC., y redescubierta en 1623, testimonia la llegada del Cristianismo: "la Religión Luminosa", de "la Religión de la Luz" de la mano del misionero sirio "Alopen" o "Aluoben" 阿羅本junto a una comitiva de otros religiosos.
“Haced siempre el bien y mantened puro vuestro Corazón. Permaneced sinceros ante Dios.”
Extracto del Sutra del Primer Tratado de la Unicidad del Cielo, Cap. 5, 27-28. Texto del Cristianismo Primitivo en China, ca. 630-650 d. JC.
Los nueve grandes caracteres chinos esculpidos en la parte superior de la estela de piedra caliza dicen: 大秦景教流 行中國碑 Daqin-jingjiao-liuxing-zhongguo-bei - "Da Qin Religión de la Luz (Jingjiao) Registro de su transmisión por toda China".
.- Da Qin 大秦, "Gran Qin", es el antiguo nombre chino para el Imperio Romano o, según el contexto, el Cercano Oriente, especialmente Siria o Persia; en un sentido más amplio, Occidente.
.- Jingjiao 景教 Enseñanza o "Religión de la Luz", "Religión Luminosa", es la autodenominación del Cristianismo Sirio, de la Iglesia de Oriente, en la China de la Dinastía Tang. [1]
Estela de Xi'an · Estela Nestoriana · Parte superior ·
Sobre los nueve ideogramas chinos puede observarse una cruz tallada que emerge de una simbólica flor de loto, coronada de nubes. Y sobre la cruz, una perla llameante sostenida por los dragones que se hallan a los lados
· Banderola de seda encontrada en las Cuevas de Dunhuang representando a una figura cristiana, posiblemente a Jesús Cristo · Dinastía Tang, s. IX d. JC. · Gentileza del "Museo Británico"
En los aproximadamente 1800 caracteres chinos y unos 70 siríacos grabados en la estela de cerca de 4 metros de altura y poco más de 1 metro de anchura, un monje cristiano autóctono que se identifica con el nombre chino de Jingjing 景淨, "Pureza luminosa", o Adam en siríaco, relata el Nacimiento de Jesús, la Doctrina Cristiana y la historia del Cristianismo Sirio, de la Iglesia de Oriente, desde su comienzo en China en el 635 d. JC., con la llegada de "Alopen", hasta la fecha en que es levantada la estela y la Pagoda Daquin de la que da testimonio aquella, es decir, el año 781 d. JC: 150 años. La estela de piedra menciona también un total de 27 libros que corresponden con el número de los escritos del Nuevo Testamento. Los Nestorianos sólo aceptaban como canónicos 22.[2] En letras siríacas ("arameo siríaco estrangela") [3] refiere los nombres de los obispos y sacerdotes de los monasterios de Da Qin ("la Religión Luminosa de Occidente") en el Imperio Tang.
En el año 638, tres años después de la llegada de los "misioneros de Da Qin", el segundo emperador de la Dinastía Tang 唐, Taizong 太宗(598-649 d. JC), emitió un edicto amparando, aunque no exclusivamente, la nueva religión:
«El Camino no tiene un nombre común y lo Sagrado no tiene una forma común. Aluoben, el hombre de gran virtud del Imperio Da Qin, vino de una lejana tierra. Su Mensaje es misterioso y maravilloso, más allá de nuestro entendimiento. El Mensaje es lúcido y claro; las Enseñanzas beneficiarán a todos y será practicado en toda la tierra.» [4]
En el mismo año 638, la comunidad de 21 monjes de la Iglesia de Oriente, probablemente todos persas, en torno a Alopen, construye la primera iglesia cristiana en China, en Chang'an, actual Xi'an. En el año 781 sería construida la Pagoda Da Qin junto a esta iglesia, quedando reflejada su construcción en la Estela de Xi'an. También quedó grabada en la piedra el periodo de persecuciones que sufrió la naciente comunidad china cristiana, a fines del s. VII, durante el reinado de la emperatriz Wu Zeitan 武則天 (685-704), para favorecer al clero budista.[5] Finalmente en el año 845 d. JC., un decreto dirigido a un control estatal del budismo en tierras chinas, concluía con la orden de que los más de 2000 religiosos cristianos y mazdeanos del Imperio Tang, volvieran a la vida laica para que dejaran de "contaminar las costumbres de China". Esto supuso que, a finales de la Dinastía Tang, la dinastía que con su propio comienzo había abierto las puertas al cristianismo en China, en sus finales, dejara al cristianismo muy debilitado en tierras chinas.
Con todo es preciso destacar que, "cuando los frailes europeos, primeros emisarios de la Iglesia Occidental llegaron hasta los mongoles unas décadas antes de la conquista mongol de toda China en el año 1271, descubrieron muchos cristianos nestorianos entre ellos, incluso entre la élite mongol y sus aliados tribales". Entre estos últimos, principalmente la tribu turco-mongola de los Keraitas. De hecho, una de las nueras de Gengis Khan (1162-1227), la princesa cristiana keraita Sorgaqtani, fue la madre de tres emperadores: el Gran Kan (1251-59) de los mongoles Mongke, el kan del Ilkanato Hulagu y el Gran Kan (1260-1294) de los mongoles y fundador de la dinastía china Yuan (1271-1368) Kublai Kan. Es al servicio de este último que estuvo el mercader veneciano Marco Polo (1254-1324). Su relato de viajes "Il Milione" o "Los viajes de Marco Polo" (ca. 1298), contiene "información única y valiosa sobre la distribución de cristianos nestorianos" [6] en la China de comienzos de la Dinastía Yuan. [7] [8]
[1] Max Deeg (Cardiff University), The "Brilliant Teaching" The Rise and Fall of "Nestorianism" (jingjao) in Tang China, 2015.
[2] Jefrey Kotyk, DDB: Nestorian Christianity in China 景教, 2016.
[3] "El siríaco (ܣܘܪܝܝܐ suryāyā), también llamado asirio o caldeo, es un conjunto de dialectos del arameo, un idioma semítico hablado en Oriente Medio, el cual, alguna vez, durante su apogeo, se habló en la mayor parte del Creciente Fértil. El arameo ha existido al menos desde el siglo XII a. JC. y ha evolucionado con el correr de todos estos siglos; mientras que el siríaco hizo su aparición durante el período helenístico y no tuvo una escritura propia, sino alrededor del siglo I d. JC., en que se creó la escritura siríaca, la cual proviene del alfabeto arameo." · "Idioma siríaco" de "Wikipedia Commons"
[4][5][7] Daniel H. Bays, The Nestorian Age and the Mongol Mission, A New History of Christianity in China. Editado por Willey-Blackwell, 2012.
[6] Actualmente hay una preferencia creciente en utilizar el término "Iglesia de Oriente", o "Iglesia Siria Oriental" en lugar del término "nestoriano", si bien éste sigue utilizándose por estar ampliamente extendido.
[8] En la Dinastía Yuan (1271-1368) el Cristianismo era conocido como 也里溫, "Yelikewen". Cf. Roman Malek, editor. Jingjiao: The Church of the East in China and Central Asia. Collectanea Serica. In connection with Peter Hofrichter. Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica, 2006
Como hemos referido, en torno al 640 d. JC., posiblemente bajo la dirección del propio Alopen, fue construido en el condado de Zhouzhi 盩厔縣de la actual Xi'an, provincia china de Shaanxi, "el "monasterio cristiano más antiguo de China". [6] De éste sólo quedan ahora vestigios. Junto a él, fue erigida en el 781 d. JC., la Pagoda Cristiana del Monasterio Da Qin o Pagoda Daquin 大秦塔, como más comúnmente es conocida. La Estela de Xi'an o Estela Nestoriana, da testimonio de su construcción.
Escena de la Natividad en el segundo piso de la Pagoda cristiana del Monasterio Da Qin · s. VIII al IX d. JC. · Puede observarse en la figura sedente, incompleta, interpretada como la representación de la Virgen María, que la pierna derecha está "doblada por la rodilla" y delante de ella, la pierna izquierda completamente extendida, postura muy poco habitual en el "Arte Religioso Chino".
En 2001, el sinólogo inglés Martin Palmer revindicó en su libro "Los Sutras de Jesús", [7] que la Pagoda Daquin había formado parte de la primera iglesia cristiana (siria de oriente) de China. Apoya su tesis la orientación característica hacia el este de las construcciones cristianas que tiene el complejo, a diferencia de las construcciones budistas y taoístas que estás orientadas hacia el norte o el sur. Además, se encuentran unas posibles representaciones de Jonás ante los muros de Nínive y una escena de la Natividad en el interior de la pagoda. También lo que parecería ser un "grafiti" siríaco.
De la figura central que representaría a "la Virgen María", sólo restan en la escultura ambas piernas: la izquierda completamente extendida y tras ella, la derecha "doblada por la rodilla". No se muestra ya en la escultura la representación del "Niño Jesús" que, seguramente, tendría en su regazo.
Martin Palmer señala en su obra "Los Sutras de Jesús", que esta singular "postura" de sedestación, recuerda a la iconografía ortodoxa, de la Iglesia de Oriente, y es desconocida en el "arte religioso chino". Tendríamos la excepción de la representación de "Kwan-Shi- Yin", Guan Yin o Kuan Yin 觀音, "nombre dado en China a Avalokiteśvara bodhisattva venerado en el budismo".
Inicialmente, Avalokitesvara, era representado con aspecto masculino, sin embargo cuando se introdujo el "Budismo Tántrico" en China durante la Dinastía Tang, en el siglo VIII d. JC., "fue creciendo en popularidad la representación de Avalokiteśvara como una hermosa figura de rasgos femeninos con vestidos blancos".
Siendo que es precisamente en este periodo cuando se da la llegada de los misioneros cristianos sirios encabezada por Alopen a la corte de la Dinastía en Chang'an, actual Xi'an, está siendo considerada la influencia del Cristianismo y con él, de la Figura de la Virgen María, en la representación de Kuan Yin, el Bodhisattwa de Compasión Avalokitesvara, en tierras chinas.
Abandonada en el año 845 d. JC., tras el edicto que ordenaba a los monjes nestorianos regresar a la vida laica, la Pagoda Daqin fue reutilizada en torno al año 1300 como templo budista. Dañada en forma importante por un terremoto en 1556, sería finalmente sellada y abandonada.
[6] Es singular que este primer monasterio cristiano en China esté muy cercano, escasamente a dos kilómetros, del monasterio de Lou Guan Tai 樓觀台, lugar donde la tradición refiere que el Sabio Lao Tse 老子 escribiría la obra magna del Taoismo, el Tao Te Ching
[7] Martin Palmer, Los Sutras de Jesús El Descubrimiento de los Rollos Perdidos del Cristianismo Taoísta, EDAF, 2002.
"Cuevas de Mogao" 莫高窟
Patrimonio de la Humanidad desde 1987, las "Cuevas de Mogao" 莫高窟, también conocidas como "Cuevas de los Mil Budas" 千佛洞 o "Cuevas de Dunhuang" son "un conjunto de 492 templos situados cerca de la ciudad de Dunhuang, en la provincia de Gansu," en la China actual. Situadas en el desierto del Gobi, fue un importante enclave budista y de la Ruta de la Seda, siendo la puerta occidental de la antigua China.
A principios del siglo XX, fueron descubiertos en este complejo, específicamente en la "Cueva 17", la "Cueva de la Biblioteca", una buena parte de los ahora conocidos como "Sutras de Jesús", "Documentos Jingjiao" o "Documentos Nestorianos", algunos de ellos del tiempo del propio "Alopen", el misionero persa de la Iglesia del Este que llegó junto con una comitiva de religiosos a la corte de Chang'an, capital del Imperio Tang en ese momento, en el año 635 d. JC.
Fueron los arqueólogos y sinólogos Aurel Stein (1862-1943) y Paul Pelliot (1878-1945) quienes, en 1906 y 1908 respectivamente, llegarían a las Cuevas de Mogao y valorizaran en su justa medida la "formidable colección de documentos religiosos y seculares" que, datados desde finales del s. IV hasta principios del s. XI d. JC (fecha de sellado de las Cuevas de Dunhuang), abarcan diversas áreas (historia, matemáticas. astronomía, etc.), destacando los de temática religiosa, principalmente budista, aunque también taoísta, cristianismo nestoriano (o mejor dicho, de la Iglesia de Este) y maniqueísmo. La mayor parte de los manuscritos están redactados en idioma chino, aunque también se encuentran textos en jotanés, sánscrito, sogdiano, tangut, tibetano, uigur, antiguo hebreo y turco antiguo. Todas estas colecciones están siendo digitalizadas por el "Proyecto Internacional Dunhuang" ("International Dunhuang Project" IDP).
Stein y Pelliot pudieron persuadir al monje taoísta Wang Yanlu 王圓籙(ca. 1849 -1931), que moraba desde 1890 en las Cuevas de Dunhuang como guardián no oficial de las mismas y había descubierto en 1900 la Cueva 17 mientras sus trabajadores limpiaban la Cueva 16, para que les vendiera una gran cantidad de las pinturas y manuscritos de la Cueva 17 entre los que se encontraban algunos de los "Sutras de Jesús".
Los "Sutras" de Jesús · 景教經典 · Documentos Jingjiao ·
Los conocidos como "Sutras de Jesús", "Documentos Jingjiao" 景教經典 o "Documentos Nestorianos", son un conjunto de textos chinos en pergamino de los siglos VII y VIII de nuestra era que, conteniendo enseñanzas de Jesús Cristo y doctrina cristiana, la expresan con terminología budista y taoísta, adaptándose con ello al contexto cultural y teológico en que fueron redactados e iban a ser dirigidos: la China de los siglos VII y VIII de la era cristiana.
Sin certeza, se cree que la mayoría de estos textos provendrían de las Cuevas de Mogao. Buena parte de estos se encuentran actualmente en Japón y uno de los documentos en Francia. También se debate por la traducción más adecuada para los documentos y, en ocasiones, para la denominación o título de los mismos.
La siguiente relación de los "Sutras de Jesús" o "Documentos Jingjiao" se basa, cotejada con otras clasificaciones, en la que realiza Max Deeg, de la Universidad de Cardiff en su estudio "THE RHETORIC OF ANTIQUITY: POLITICO-RELIGIOUS PROPAGANDA IN THE NESTORIAN STELE OF CHANG’AN 安長" (2007):
· "Sutras" o Textos Doctrinales ·
Son los textos más antiguos del Primer Cristianismo en China. Son, en general, traducciones de los textos que trajeron consigo los misioneros de la Iglesia del Este o Iglesia Oriental. Escritos en el s. VII d. JC.
1.- Xuting Mishisuo Jing 序聽迷詩所經 "Sutra Escuchando la Enseñanza del Mesías" o "El Sutra de Jesús Cristo" (según M. Palmer).
En inglés traducido como “Sūtra of Hearing the Preaching of the Messias”, "On Hearing (the Preaching) of the Messiah" o "The Jesus-Messiah Scripture". Conocido también como "Manuscrito Takakusu", en la Colección “Tonkō-Hikyū”, manuscrito n.º 459.
"Este texto describe la Vida de Jesús incluyendo el Nacimiento Virginal, Su Bautismo 湯 谷 por Juan el Bautista, Sus milagros, arresto, Crucifixión 木 上 縛 著 y Resurrección, además de los preceptos cristianos generales para la vida diaria antes de pedirle al lector que tenga fe en las Enseñanzas. También utiliza varios nombres y términos extranjeros en chino transliterados del siríaco (Jehová 序 娑, Mesías 彌 師 訶, María 末 艶, Jesús 移 鼠, Jerusalén 烏 梨 師 𣫍, Jordania 述 難, Juan 若 昏, Pilatos 毘 羅都思, Gólgota 訖 句). El autor de este texto insiste continuamente en la virtud de la piedad filial 孝 父母, así como el respeto por el Emperador, lo que indica una adaptación consciente a los valores chinos". [8a]
Algunos párrafos del texto de la traducción en español del "Sutra de Jesús Cristo" de la obra "Los Sutras de Jesús" [9] de Martin Palmer:
“La paz llega solo cuando uno puede descansar con seguridad en su lugar propio, cuando el corazón y la mente reposan en Dios.” Cap. 1, 12 Sutra de Jesús Cristo
"Todo el que vive está afectado por el karma de vidas anteriores. Dios sufrió penalidades terribles a fin de que todos quedáramos libres del karma, pues nadie está fuera del alcance de este principio búdico" Cap. 2, 25 y 26 Sutra de Jesús Cristo
“El Mesías les mostró a todos que el camino de Dios es el Camino del Cielo. Pronunció las palabras del espíritu sagrado, diciendo a la gente que renunciara al mal e hiciera el bien.” Cap. 5, 20 y 21 Sutra de Jesús Cristo
2.- Yishen lun 一神論 "Tratado sobre el Dios Único" o "Discurso sobre el Dios Único, Tercera Parte" según M. Palmer.
En inglés traducido como “Treatise about the One God” o "Discourse on Monotheism". Conocido también como "Manuscrito Tomioka", ahora en la colección “Tonkō-Hikyū”, de la Biblioteca Kyōu Shooku, en Osaka, Japón, manuscrito n.º 460. Es considerada como una "obra teológica incompleta que comprende tres secciones", "datada en el año 642 d. JC." [8b]:
2.1) Yu di’er 喻第二 “La Parábola, Parte Dos” “The Parable Part II”
2.2) Yitian lun diyi 一天論第一 “Tratado sobre la Unidad del Cielo o sobre el Dios único Parte I” o "El Sutra de Causa, Efecto y Salvación" según M. Palmer. “
En inglés traducido como "Treatise of the One God (Number o Part 1)”
Párrafos del texto de la traducción en español del "Tratado sobre la Unidad del Cielo" o, como lo denomina M. Palmer, "El Sutra de Causa, Efecto y Salvación" [10]:
“Todos los actos meritorios y de benevolencia debéis realizarlos en este mundo; no en el siguiente. Sed caritativos aquí, porque en el otro mundo no lo podréis ser. Así que, estando advertidos de esto, sed desprendidos y no mezquinos y avaros. Solo podréis ser caritativos y generosos; no en el siguiente.” Cap. 5, 6-9 Sutra de Causa, Efecto y Salvación
“Haced siempre el bien y mantened puro vuestro corazón. Permaneced sinceros ante Dios.” Cap. 5, 27 y 28 Sutra de Causa, Efecto y Salvación
[8a,b] Traducciones adaptadas por el autor de esta entrada, del texto original de Jefrey Kotyk, DDB: Nestorian Christianity in China 景教, 2016
2.3) Shizun bushi lun di san 世尊布施論第三 "Discurso sobre la Caridad del Honrado o Venerado por el mundo, Parte Tres" o "Sutra de las enseñanzas del Venerado" según M. Palmer.
En inglés traducido como “Treatise on the alms-giving of the World-Honored-One (Number o Part 3)” o "Lokajyeṣṭha* Treatise on Giving Part III". Esta última sección del manuscrito "Yishen lun", "resume notablemente las citas del Sermón de la Montaña de Jesús" (Evangelio según Mateo, Capítulos 5 y 6). En el propio documento se refiere que "fue traducido al chino en el año 641". Al parecer este texto tiene su basamento en una "obra de la literatura cristiana primitiva" conocida como "Didaché" o "Enseñanza de los Apóstoles", utilizada por la Iglesia de Oriente durante muchos siglos.
Párrafos del texto de la traducción en español del "Tratado sobre la Caridad del Honrado por el mundo" o, como lo denomina M. Palmer, "Sutra de las enseñanzas del Venerado" [11]:
“No tengas dudas cuando ores. Pide primero que se te perdonen tus pecados y, al mismo tiempo, perdona a aquellos que hayan pecado contra ti. El Señor que está en los Cielos te perdonará, como tú perdonas a los otros.” Cap. 1, 5-7 Sutra de las enseñanzas del Venerado
“Sé consciente de tus propias cualidades y de cómo te relacionas con los demás, y de manera especial en lo referente a sus fallos. Observa lo mejor que hay en ellos y corrige lo que está peor en ti.” Cap. 2, 16 y 17 Sutra de las enseñanzas del Venerado
“Di la verdad en todo momento, pero no arrojes la verdad a los necios porque no sabrán apreciarla.” Cap. 2, 20 Sutra de las enseñanzas del Venerado
* "Lokajyeṣṭha" o "Lokajvesta" es "un título honorífico para el Buda, como Maestro del Mundo".
3.- Da Qin jingjiao xuanyuan ben jing 大秦景教宣元至本經 "Sutra del Origen de los Orígenes de la Enseñanza Luminosa de Da Qin" o "El Sutra de los Orígenes" según M. Palmer.
Traducido en inglés como “On the Origin of Origins”. Ahora se encuentra en la Colección “Tonkō-Hikyū”, manuscrito n.º 431, de la Biblioteca “Kyōu Shooku”, Osaka, Japón. Un pilar inscrito descubierto en 2006 en Luoyang 洛阳市, en la provincia china de Henan, del que se muestra el calco bajo estas líneas, complementa la versión incompleta del texto hallado en Dunhuang. Es del todo singular en este "Sutra" la aparición de algunos términos taoístas por primera vez en contexto cristiano, como el de "wu wei" 無為 - literalmente "no acción", en el sentido de "no estar teñida por el ego"- "la acción natural desapegada de sus frutos", "acción en armonía con la Consciencia" y por ello, "en armonía con el Cielo".
· Calco del pilar "nestoriano" de Luoyang en que se halla la inscripción "Sutra del Origen de los Orígenes de la Religión Luminosa de Da Qin" · s. IX d. JC. · Ilustración de la obra "Collection of Tomb Inscriptions Excavated Near Luoyang, Henan Province by Zhao Junping and Zhao Wencheng, p. 522. Beijing Library Press, 2007" · Crédito imagen: "Wikipedia Commons"
Párrafos del texto de la traducción en español del "Sutra del Origen de los Orígenes de la Religión Luminosa de Da Qin" o, como lo denomina M. Palmer, "Sutra de los Orígenes" [12]:
“El Único Espíritu Sagrado simplemente es, existiendo en el wu wei, «seidad» y ausencia de seidad e imposible de tocar. Existiendo en la no existencia sin llegar a extinguirse en el no ser. Todo lo que existe es así como manifestación de la «seidad» del único Espíritu Sagrado.” Cap. 3, 14-16 Sutra de los Orígenes
“El Espíritu y el Alma Celestial crean el verdadero Ser Humano. Si no hay cuerpo, no hay ser humano; si no hay alma, no hay ser humano; si no hay Espíritu Sagrado, no hay ser humano.” Cap. 3, 23 y 24 Sutra de los Orígenes
[9][10][11][12] Martin Palmer, Los Sutras de Jesús El Descubrimiento de los Rollos Perdidos del Cristianismo Taoísta, EDAF, 2002.
Pintura mural de las ruinas de una iglesia hallada en la ciudad de Koqo (Kocho o Gaochang 高昌 en chino, ۇچۇ, en uigur) en el desierto de Turfán, en la actual Región autónoma Uigur de Sinkiang 新疆 en China · ca. s. IX al XI d. JC. · Parece representar a un sacerdote con un cáliz en su mano derecha y, frente a él, tres miembros de una congregación llevando en sus manos lo que parecen hojas de palma, lo que recuerda al "Domingo de Ramos". Las dos primeras figuras visten atuendos uigures; la tercera y última figura, a la derecha, representaría a una mujer china · Crédito imagen: "Wikipedia Commons"
· "Sutras" o Textos Litúrgicos ·
Considerados "las joyas de la Iglesia de Oriente en China". Son los textos más tardíos del Primer Cristianismo en China. Fueron redactados en chino, por monjes cristianos chinos y para la población china, de finales del s. VIII, salvo uno redactado en el año 720 d. JC. y muestran la plena compenetración del Cristianismo con el tiempo y lugar en que se desenvolvió.
1.- [Da Qin] Jingjiao san weimeng du zan 景教三威蒙度讚 "Himno de Da Qin de la perfección de las Tres Majestades" o "Liturgia cristiana de Da Qin para refugiarse en los Tres" o también, "Refugiarse en la Trinidad" según M. Palmer.
Traducido en inglés como “Eulogy of the Pāramitā of the Three Majesties of the Radiant Teaching”, "Da Qin Hymn of Perfection of the Three Majesties" o "Hymn in Adoration of Trinity". También referida a menudo como "Nestorian Gloria in Excelsis Deo", es decir, "Gloria in Excelsis Deo nestoriana". Según se reseña en el texto, fue escrito en el año 720 y menciona a otro "centro de actividad cristiana en un monasterio de Shachou" (la actual Dunhuang: en chino: 敦煌市, escrito hasta los inicios de la dinastía Qing炖煌). El manuscrito pergamino "Pelliot chinois 3847" en que se halla este "Himno", se encuentra en la Biblioteca Nacional de Francia, en París.
Párrafos adaptados del texto de la traducción en español del "Himno de Da Qin de la perfección de las Tres Majestades" o, como lo denomina M. Palmer, "Refugiarse en la Trinidad" [13]:
“2 Gran Reverencia al Grande, Santo, y Misericordioso Padre de todas las cosas: ¡Dios!"
"6 Grande y Santo Dispensador de la Ley, Tú nos traes de regreso a nuestra Naturaleza Original.[14]
"10 Sabemos practicar la paz en nuestros corazones a través de Ti." Párrafos del Sutra litúrgico "Refugiarse en la Trinidad"
[13] Martin Palmer, Los Sutras de Jesús El Descubrimiento de los Rollos Perdidos del Cristianismo Taoísta, EDAF, 2002.
[14] El término "naturaleza original" se encuentra muy presente en el pensamiento budista y taoísta. Se significa con él, en un sentido, a la pristina, pura y real esencia interior del ser humano, libre de todos los defectos o errores psicológicos que la mantienen, en gran medida, "enfrascada", "condicionada" ("ira, codicia, lujuria, envidia, orgullo, pereza, gula," miedos, "complejos", auto-importancia, etc)
2.- Zun jing 尊 經 Sutra de Veneración, "Libros Venerables" o también denominado "Alabemos" según M. Palmer.
Traducido en inglés como “Sutra of Veneration", "The Diptychs" "Let Us Praise o "Venerable Books". Al igual que el anterior "Sutra Litúrgico" (Jingjiao san weimeng du zan 景教三威蒙度讚 Himno de Da Qin de la perfección de las Tres Majestades) se halla en el manuscrito pergamino "Pelliot chinois 3847" de la Biblioteca Nacional de Francia, en París. Según Martin Palmer [15a], este texto de la "Invocación de los reyes del Dharma y de los Sutras Sagrados" y otros documentos litúrgicos, son obra del mismo monje cristiano chino que se menciona en la "Estela de Piedra de Xi'an" o "Estela Nestoriana": Jingjing 景淨 "Pureza luminosa" en chino o Adam en siríaco. En opinión de M. Palmer, Jingjing es "uno de los más destacados cristianos que haya producido China"..."el exponente más prestigioso de la Iglesia de la dinastía Tang en China".[15b]
Párrafos adaptados del texto de la traducción en español del "Sutra de Veneración" , "Libros Venerables" o, como lo denomina M. Palmer, "Alabemos" [16]:
“1 Invocación de los Reyes del Dharma [17] y de los Sutras Sagrados."
"2 Alabemos al Señor, Gran Padre y Señor Misterioso"
"3 Alabemos al Mesías, Su Hijo Supremo"
"4 Alabemos al Espíritu Santo, Testimonio de la Divinidad"
"5 A estos Tres Seres que Crean como Uno"
"6 Alabemos al Dharma:"
"7 El Rey del Dharma Juan, el Rey del Dharma Lucas"
"8 El Rey del Dharma Marcos, el Rey del Dharma Mateo"
"9 El Rey del Dharma Moisés, el Rey del Dharma Moisés" Párrafos del Sutra litúrgico "Alabemos"
[15 a, b] [16] Martin Palmer, Los Sutras de Jesús El Descubrimiento de los Rollos Perdidos del Cristianismo Taoísta, EDAF, 2002.
[17] Dharma es un término sánscrito que comprende diversos significados. Entre otros se encuentran: "Enseñanza", "ley religiosa","religión", "conducta piadosa correcta".
3.- Zhixuan anle jing 至玄安樂經 Sutra de la Suprema y Misteriosa Alegría o también denominado "El Sutra del Regreso a vuestra naturaleza original" según M. Palmer.
Traducido en inglés como “Sūtra on the Supreme and Mysterious Joy” o "Scripture of Profound Joy". Ahora se encuentra en la Colección “Tonkō-Hikyū”, manuscrito n.º 13, de la Biblioteca “Kyōu Shooku”, Osaka, Japón. Se muestra como "un diálogo, basado en el modelo de un sutra budista, sobre el crecimiento religioso, entre un monje llamado Cenwen 岑 穩 [traducido como Simón por M. Palmer] y el Mesías.[18] Como el anterior sutra, también es atribuido por M. Palmer al monje cristiano chino Jingjing, o Adam en su denominación siriaca, del Monasterio de Da Qin. El sutra es datado entre los años 780-790 d. JC. y muestra importantes influencias taoístas y budistas.
Párrafos adaptados del texto de la traducción en español del "Sutra de la Suprema y Misteriosa Alegría" o, como lo denomina M. Palmer, "Sutra del Regreso a vuestra naturaleza original" [19]:
“Así que, Simón, si alguien desea seguir el Camino del Triunfo. Debe aclarar su mente, y desechar todo deseo y acción [egoica]*. Ser puro y calmado significa estar abierto a la pureza y a la quietud. Como resultado podéis intuir la verdad. Esto quiere decir que la luz puede brillar, revelando el funcionamiento de causa y efecto y conduciendo hacia el lugar de la Paz y la Felicidad.” Cap. 1, 11-13 Sutra del Regreso a vuestra naturaleza original
“La Esencia Omnisciente habla a través de Mí [del Mesías]*, y lo que dice es: Quienes no actúan con hipocresía y no buscan reconocimiento, confían en la guía de su propio corazón.” Cap. 2, 11 Sutra del Regreso a vuestra naturaleza original
“¿Qué hace el espejo? Reflejar sin juzgar. Y vosotros debéis hacer lo mismo.” Cap. 5, 27-29 Sutra del Regreso a vuestra naturaleza original
“Todos vosotros debéis cantar en este día y en esta noche. Porque eso devuelve la visión clara, y todos vosotros regresaréis a vuestra Naturaleza Original; a vuestro último y verdadero Ser. Libres de toda falsedad e ilusión.” Cap. 6, 11 Sutra del Regreso a vuestra naturaleza original
[18] Jefrey Kotyk, DDB: Nestorian Christianity in China 景教, pág. 4, 2016.
[19] Martin Palmer, Los Sutras de Jesús El Descubrimiento de los Rollos Perdidos del Cristianismo Taoísta, EDAF, 2002.
* [textos entre corchetes por el editor de esta página]
Los siguientes dos textos, que en un primer momento fueron considerados legítimos textos de la Iglesia de Oriente en China, posteriormente se ha reseñado por Lin Wushu 林 悟 殊 y Rong Xinjiang 榮新江,[20] que eran falsificaciones modernas. [21] [22] Se trata de:
a) "Daqin jingjiao dasheng tongzhen guifa zan" 大秦景教大聖通真歸法讚 "Elogio del Refugio en la Ley de la Verdad Penetrante del Gran Santo de Daqin". Traducido en inglés como “Eulogy of the Refuge to Law of the the Penetrating Truth of the Great Saint of Daqin”, "Da Qin Hymn to the Transfiguration of the Great Holy One" o "Hymn for Penetrating Reality and Taking Refuge in the Law". Se halla en el denominado "Kojima manuscrito A".
El otro texto considerado como una falsificación moderna es:
b) "Daqin Jingjiao xuanyuan zhiben jing" 大秦景 教宣元至本經 . Se halla en el denominado "Kojima manuscrito B". Este texto y el anterior fueron adquiridos por Kojima Yasushi 小島 靖 de la Colección Li Shengduo.
[20] Lin Wushu and Rong Xinjiang, “Suowei Li shi jiucang jingjiao wenxian erzhong bianwei” 所謂李氏舊藏敦煌景教文獻二種辨偽, Jiuzhou xuekan 九州學刊, vol. 4, no. 4 (1992), pp. 19–34.
[21] Rong Xinjiang. Eighteen Lectures on Dunhuang, págs 335-337 . Translated by Imre Galambos. Leiden: Brill, 2013.
[22] Jefrey Kotyk, DDB: Nestorian Christianity in China 景教, pág. 4, 2016.
Cerca Xi'an, antigua Chang'an, capital de la Dinastía Tang
Fuente
https://escritosdelcristianismoprimitivo.com/Cristianismo-Primitivo-en-India-y-China-El-Dharma,-el-Tao-de-Jesus-Cristo/index.php/
No hay comentarios:
Publicar un comentario